Blog Tag: 社会


又是一年国庆时

2012 年 10 月 01 日 下午 10:14 | | 阅读次数 : 8,117 次

IT&时事 | , ,

一晃眼,又是一年了,不知不觉,又增长了一岁。我的“青葱”岁月啊。

一年,对于一些人来说,可以做成很多事情,可对于另外一些人来说,看上去工作挺正常,生活也挺“正常”,却少了很多东西,很显然我是属于第二种。且忙且闲的一年时间,感觉自己还是在原地踏步,也许我就是这样,不时的在反省自己,却很难作出实质性的改变。就像国家的交通政策每年都在变,却在放假的时候仍然逃不了“堵”和“没票”的现实。

    回家过节两天了,中秋,国庆,两个假日连在一起,在家里除了出去几趟把车挂了一下,基本上都是在家里过,今天全家总动员,奔赴4个喝喜酒的地方,明天还有两处,接下来几天还有几处,这年头,在国庆节结婚已经成了一个传统了,不过想回来,趁大家都有时间,在一起聚聚也是好的,只是如果都撞一起了,有点“忙”不过来。

看似一个长假,不知不觉已经过去了两天,不写了,省点时间下来多休息,多放松,尽情享受这来之不易的假期。谢谢今天打电话、发短信来“慰问”的所有朋友们。

Share

今天美国全国公共电台(NPR)的一条新闻 越洋丢脸

2010 年 06 月 23 日 下午 3:38 | | 阅读次数 : 8,442 次

生活杂记 | , , ,

    看了这则新闻,很堵!然后反思下我们目前的现状,很遗憾,是真的!!!我说那些有钱或者是没钱充有钱的大老爷们,为了撑面子,也犯不着将自己矮化吧?现在倒好,全美丢脸了,美国全国公共电台(NPR)播报的这一条新闻,你们看了,能有所警醒吗?

    同时,我不知道在美国的那些华人看到这篇文章后怎么想,或者是身边的白人怎么看他们!说不定祖上八代你们还是亲戚,就不能不给他们丢脸?有钱为什么就不能便宜自己的员工呢?把自己的品牌做大还需要这种方式来撑门面吗?这里我还要说,有一部分的**Official 人员喜欢这种形式,也觉得倍有面子,蛀虫啊 !!!!!!!!

    总之,非常之憋屈,下决心翻译过来了(如果蹩脚请见谅,有一些简单的我就不翻译了。),希望更多的人看到!

原文: Job Ad In China: White Man. No Experience Needed

There's opportunity in China even if you're a Westerner with no skills. If you're a white male and have a nice suit, you can get a job that pays well — and requires no work.
想来中国工作吗?如果你是一个白人,有一套漂亮一点的西装,不需要任何的技能,你能在这里找到一份相当不错的工作,同时不需要任何的工作经验!

Mitch Moxley, a freelance writer who lives in Beijing, discovered that with just those assets, he could make a living as a fake American businessman. He wrote about his experience in The Atlantic article “Rent A White Guy: Confessions of a Fake Businessman from Beijing.”
Mitch Moxley,居住在北京一个自由作家(其实就一无业游民),资产很少,却成功的扮演了一位来自美国的商人,他在大西洋杂志上写下了他在中国“从商的经验”  :《租一个白人:来自北京的一个假商人自白》

“Basically, a friend of a friend knew of a company that needed a bunch of white guys to go down and represent the company,” Moxley told NPR's Robert Siegel. “I didn't know too much other than it was going to be $1,000 for a week and then we would be put in a hotel. And we'd have to attend a couple of banquets and tour a factory.”
“基本上,从一个一个朋友的朋友那里知道,一个公司需要一个白人代表。”Moxly告诉NPR的Robert Siegel ,“我所知道的是,他们把我们安排在宾馆里面,同时支付1000美元一周的工资。而我们要做的是出席一些宴会和到工厂参观。”

Moxley was acting as one of the quality control experts.

“I was told in advance we weren't going to be doing any quality control,” he says. “Which is good because none of us actually had any experience in quality control.”
“事先我们被告知,不会做任何的质量控制” 他说。“事实上我们在质量控制方面没有任何的经验,这对我们来说太好了。”

Moxley says his guess is that companies hire white people in suits to gain “a bit of credibility.” He says that connections in China are important, especially in business.

“It was pretty funny. The whole thing was a little bit surreal,” he says. “We were down there and were being paraded around a half-built factory and we had to sit in temporary offices the rest of the day, not really doing anything. … We were sleeping at our desks or reading magazines.”
“那太有趣了。整个事情有点超乎想象!”他说。“我们到哪里之后,围绕着一个还没有建成的工厂游街,不需要做任何事情,剩下的时间坐在一个临时办公室里面,我们可以在睡觉或者是看杂志。”

But Moxley says he and the fake businessmen got the “red-carpet treatment” at the opening ceremony for the factory.

“They had police escorting vehicles to the ceremony,” he says. “We were sitting at the front row right before the stage. One guy was supposedly the company director, and he gave a speech in front of 100 or so people. At the end, he was taking pictures with the mayor and being interviewed on local TV.”
“在一个有警车护送的仪式上” 他说。“我们坐在舞台的前排靠右边,一个据说是公司总裁的人在100多人面前演讲。最后,他们和负责人合影并且在本地电视台播出”

Moxley says that although his experience was surreal, it's “surprisingly common.”

“I've been here for three years, and it was something I heard about soon after I got here. Off the top of my head, I know about six people who have done similar things.”
“我在那里生活3年了,这是我到那之后听说的。我现在不肯定的是,据我所知,现在有6个人在做这同样的事情。”

(更多…)

Share

Chinglish–中式英语影响强大

2009 年 09 月 03 日 上午 11:35 | | 阅读次数 : 8,246 次

生活杂记 | , ,

    小学的时候,就接触到了很地道的中式英语,教室的墙上写着:好好学习,天天向上。后面直译过来,就成了:Good good study,day day up!现在回想,被雷的不行。。如今中式英语“long time no see”已成为标准英文词组,不禁感慨,时代在进步啊。。。

    当四川人发明了“standing flower”(占花)后,川式英语也开始不断出现在川菜菜谱的翻译中,Facebook上甚至有“救救中式英语”小组,并吸引了8000多名成员,里边有超过2500条中式英语例子。当中国人自嘲被中式英语雷得“里嫩外焦”时,说英语的外国人却开始发起了“拯救中式英语”的活动,在这些拥护中式英语的外国人眼中,英语字典邂逅中国语法,中式英语错得“韵味十足”。

    什么是 Chinglish (中式英语)
    中式英语指的是那种语法不对、拼写错误带有中文习惯的英语,主要见之于中国许多地方的标牌。英国《卫报》报道说,这种语言风格在网络上吸引了一些狂热追随者,甚至有人专门探讨这种语言现象。不过,中式英语恐怕会被扼杀,因为上海政府担心明年世博会期间中式英语可能会让循规蹈矩的外国游客尴尬,而发起了一场旨在纠正“离奇误译”的行动。

(更多…)

Share